Nicolas de Staël
NB. Pour les maniaques, la traduction "littérale" serait: "Ne recherche pas, chère âme, une vie immortelle, mais vide en écopant l'expédient (= le "bidule") factuel"... texte plus expressif, plus radical mais... moins poétique!
ZEUGMA
Réflexions, hypothèses, dess(e)ins du Flou, outils & apories...
MODE D'EMPLOI: Ce blog présente des PROBLÉMATIQUES, qui traversent le champ de la PSYCHOLOGIE CLINIQUE appliquée à l'ÉPISTÉMOLOGIE, aux THÉRAPIES, à la DYNAMIQUE DES GROUPES et... à la (RE)LECTURE DE TEXTES "éculés".
Mes étudiants y retrouveront des questionnements schématiques mais féconds, des "pense-bêtes", des bréviaires, des "garde-fous", des boussoles, une axiomatique sommaire...
Les autres butineront dans cette espagnole auberge de quoi penser s'indigner s'interroger flâner survoler zapper conspuer...
Les CRITIQUES, REMARQUES, AJOUTS, PROPOSITIONS ALTERNATIVES, DEMANDES DE PRÉCISIONS, ... ET MÊME LES PROPOS COMMINATOIRES SONT LES BIENVENUS: USEZ DES COMMENTAIRES ET DES NEWLETTERS POUR CRÉER LIENS, NOEUDS ET TRESSES.
À BIENTÔT DE VOUS LIRE.
Jean-Pierre BÉNAT
Nicolas de Staël
NB. Pour les maniaques, la traduction "littérale" serait: "Ne recherche pas, chère âme, une vie immortelle, mais vide en écopant l'expédient (= le "bidule") factuel"... texte plus expressif, plus radical mais... moins poétique!